Reklam Seslendirme
Menü
Reklam
Anons & IVR
Dublaj & Dil
Kurumsal
Kaynaklar
İletişim
Dublaj

Dublaj ve Lokalizasyon

Spot

Reklam dublajı

E-learning

Eğitim videosu

Marka

Kurumsal video

Karakter

Animasyon

Performans

Oyun dublajı

Global

Çok dilli uyarlama

Mahmut Yıldırım

Mahmut YILDIRIM/Dublaj

00:00 / 00:00
Mahmut Yıldırım

Mahmut YILDIRIM

Dublaj

Özlem Altınok

Özlem ALTINOK

Dublaj

Özlem Altınok

Özlem ALTINOK

Dublaj

Mahmut Yıldırım

Mahmut YILDIRIM

Dublaj

Özlem Altınok

Özlem ALTINOK

Dublaj

Özlem Altınok

Özlem ALTINOK

Dublaj

Mahmut Yıldırım

Mahmut YILDIRIM

Dublaj

Özlem Altınok

Özlem ALTINOK

Dublaj

Özlem Altınok

Özlem ALTINOK

Dublaj

Mahmut Yıldırım

Mahmut YILDIRIM

Dublaj

Özlem Altınok

Özlem ALTINOK

Dublaj

Özlem Altınok

Özlem ALTINOK

Dublaj

A'dan Z'ye dublaj süreci

Her adım kontrollü, her teslim yayın kalitesinde34 aşamalı prodüksiyon.

01
TALEP
+

Proje talebinin alınması

Video, dil, süre ve yayın hedefi için ilk ihtiyaç notları alınır.

BAŞLANGIÇ
02
TÜR
ReklamEğitimOyunKurumsal

İçerik türünün belirlenmesi

Reklam, eğitim, animasyon, oyun veya kurumsal video yapısı ayrıştırılır.

BAŞLANGIÇ
03
DOSYA

Kaynak video / senaryo teslimi

Video, senaryo, referans ses ve varsa önceki kayıtlar prodüksiyona alınır.

BAŞLANGIÇ
04
İNCELEME

İçerik analizi ve teknik inceleme

Ses kalitesi, süre, sahne akışı ve teknik teslim ihtiyacı kontrol edilir.

BAŞLANGIÇ
05
DİL
TRENAR

Dublaj dil seçimlerinin belirlenmesi

Hedef dil, aksan, bölge ve yayın ülkesi netleştirilir.

TESLİME HAZIR
06
DEŞİFRE

Deşifre ihtiyacının kontrol edilmesi

Video konuşmaları yazıya dökülecekse deşifre akışı planlanır.

METİN HAZIRLIĞI
07
ÇEVİRİ
TR
EN

Çeviri sürecinin planlanması

Metnin hedef dile aktarımı, terminoloji ve kontrol adımları belirlenir.

METİN HAZIRLIĞI
08
LOKAL
TR
KÜLTÜR

Yerelleştirme ve kültürel uyarlama

Espri, vurgu, duygu ve kültürel ifade hedef izleyiciye göre uyarlanır.

METİN HAZIRLIĞI
09
DİYALOG
A: MerhabaB: Hazır

Diyalog adaptasyonu

Konuşma dili doğal duyulacak ve video ritmine uyacak şekilde düzenlenir.

METİN HAZIRLIĞI
10
ROL

Karakter ve rol analizi

Karakter yaşı, duygu yoğunluğu, enerji seviyesi ve oyunculuk ihtiyacı çıkarılır.

CAST AŞAMASI
11
CAST
K
E
Ç

Ses cast çalışması

Rol, dil, aksan ve karaktere uygun ses sanatçısı seçenekleri hazırlanır.

CAST AŞAMASI
12
SEÇİM

Ses sanatçısı seçimi

Müşteri veya prodüksiyon ekibi uygun sesi netleştirir.

CAST AŞAMASI
13
TERM
Brand: Breynd
AI: ey-ay
CTA: çağrı

Telaffuz ve terminoloji hazırlığı

Marka isimleri, teknik terimler ve özel okunuşlar kayıt öncesi hazırlanır.

CAST AŞAMASI
14
SENARYO
ROL 02

Dublaj senaryosunun hazırlanması

Okuma metni, rol notları ve kayıt yönergeleri tek senaryoda toplanır.

KAYIT PLANI
15
DAKİKA
00:1201:0802:44

Dakika ve zaman kodları kontrol edilir

Sahne başlangıçları, replik aralıkları ve senkron noktaları dakika dakika gözden geçirilir.

KAYIT PLANI
16
TARİH
MAY
18
Kayıt tarihi

Kayıt tarihinin oluşturulması

Sanatçı, stüdyo, yönetmen ve teslim tarihi net bir kayıt planına bağlanır.

KAYIT PLANI
17
KAYIT

Stüdyo kayıt süreci

Sesler profesyonel kayıt zinciriyle temiz ve kontrollü alınır.

KAYITTA
18
YÖNETİM
DAHA SICAK

Yönetmenli kayıt / performans yönetimi

Duygu, vurgu, hız ve oyunculuk kayıt sırasında yönlendirilir.

KAYITTA
19
SENKRON

Dudak senkronu kontrolü

Gereken projelerde replik uzunluğu ve ağız hareketi uyumu kontrol edilir.

KAYITTA
20
DUYGU

Duygu ve oyunculuk kontrolü

Karakterin hissi, sahne temposu ve performans bütünlüğü dinlenir.

KAYITTA
21
TEMİZLİK

Ses temizleme işlemleri

Nefes, dip ses, patlama ve teknik kayıt kusurları düzenlenir.

POST PRODÜKSİYON
22
KURGU

Kurgu ve diyalog senkronu

Diyaloglar video zamanlamasına göre yerleştirilir ve akış korunur.

POST PRODÜKSİYON
23
FOLEY
SFX

Foley / ses efekt tasarımı

Gereken sahneler için hareket, temas ve detay sesleri tasarlanır.

POST PRODÜKSİYON
24
AMBİYANS

Ortam ambiyanslarının hazırlanması

Sahne atmosferini destekleyen arka plan sesleri dengelenir.

POST PRODÜKSİYON
25
MÜZİK

Müzik ve alt seslerin düzenlenmesi

Müzik yatağı, alt sesler ve konuşma dengesi yayına uygun ayarlanır.

POST PRODÜKSİYON
26
MIX

Mix ve mastering süreci

Ses seviyeleri, frekans dengesi ve final duyum standardı hazırlanır.

POST PRODÜKSİYON
27
SON

Video ile son senkron kontrolü

Final ses, görüntü üzerinde tekrar izlenir ve zamanlama doğrulanır.

KONTROL
28
KALİTE

Kalite kontrol aşaması

Telaffuz, eksik replik, teknik hata ve format kontrolü yapılır.

KONTROL
29
REVİZE

Revize süreci

Onay notlarına göre gerekli düzeltmeler kontrollü şekilde uygulanır.

KONTROL
30
FINAL
final_dubbing.wav

Final dosya hazırlığı

Onaylanan dublaj sesleri teslim düzenine göre paketlenir.

TESLİME HAZIR
31
FORMAT
final_dubbing.wav

Teslim formatlarının oluşturulması

MP3, WAV, video üstü render veya kanal bazlı çıktılar hazırlanır.

TESLİME HAZIR
32
ONAY

Müşteriye ön izleme / onay gönderimi

Final ön izleme paylaşılır ve müşteri onayı alınır.

KONTROL
33
TESLİM
final_dubbing.wav

Final teslim

Onaylanan dosyalar güvenli şekilde müşteriye teslim edilir.

TESLİME HAZIR
34
ARŞİV
project_archive.zip

Arşivleme ve proje kapanışı

Proje çıktıları, notlar ve teslim bilgileri arşivlenerek süreç kapatılır.

TESLİME HAZIR

Bu hizmet kimler için uygun?

Dublaj ihtiyacına göre prodüksiyon planı.

Metin, görüntü ritmi, hedef dil, karakter yapısı ve yayın kanalı birlikte değerlendirilir.

Reklam ve kampanya filmleri

Marka mesajının hedef dile doğal ve etkili aktarılması.

Eğitim ve LMS içerikleri

Uzun süre dinlenebilir, anlaşılır ve terminolojiye uygun anlatım.

Kurumsal tanıtım videoları

Şirket, ürün, hizmet ve yatırımcı sunumları için profesyonel ton.

Animasyon ve karakter

Karakter kişiliğine uygun duygu, tempo ve performans kaydı.

Oyun ve uygulama içi sesler

Replik, yönlendirme, görev, tepki ve karakter sesleri.

Çok dilli lokalizasyon

Birden fazla dilde çeviri, adaptasyon, ses seçimi ve teslim yönetimi.

Sık sorulan sorular

Dublaj öncesi merak edilenler

01Dublaj için yalnızca videoyu göndermem yeterli mi?
Video başlangıç için yeterlidir. Senaryo, zaman kodu, referans ses, telaffuz notu veya marka kılavuzu varsa süreç daha hızlı ve kontrollü ilerler.
02Çeviri ve yerelleştirme dublaj sürecine dahil edilebilir mi?
Evet. Metin yalnızca çevrilmez; hedef ülkenin dili, kültürü, ritmi ve doğal konuşma yapısına göre dublaja uygun hale getirilebilir.
03Dudak senkronu her dublaj projesinde yapılır mı?
Dudak senkronu proje ihtiyacına göre planlanır. Karakterli video, film, animasyon ve yakın plan konuşma içeren işlerde senkron kontrolü ayrıca önemlidir.
04Birden fazla dilde dublaj yaptırabilir miyim?
Evet. İngilizce, Almanca, Arapça, Rusça, Fransızca ve farklı diller için ses castı, çeviri, kayıt ve teslim akışı tek merkezden yönetilebilir.
05Dublaj teslim dosyaları hangi formatlarda hazırlanır?
İhtiyaca göre WAV, MP3, ayrı kanal ses dosyası veya video ile senkronlanmış final çıktı hazırlanabilir. Teslim formatı proje başında netleştirilir.
06Revize süreci nasıl ilerler?
Telaffuz, teknik hata veya stüdyo kaynaklı düzeltmeler kontrol edilir. Metin değişikliği, yeni sahne eklenmesi veya kapsam değişimi ayrıca değerlendirilir.