Reklam Seslendirme
Menü
Reklam
Anons & IVR
Dublaj & Dil
Kurumsal
Kaynaklar
İletişim
Dublaj ve Lokalizasyon Hizmetleri

Dublaj ve Lokalizasyon Hizmetleri

Çeviri ve Dublaj

Çeviri ve dublaj hizmeti; metnin hedef dile aktarılması, doğal konuşma diline uyarlanması, uygun sesin seçilmesi, kayıt, senkron ihtiyacı, mix ve teslim sürecini bütüncül şekilde ele alır. Çok dilli projelerde tek merkezden yönetim sağlar.

Mahmut Yıldırım

Mahmut YILDIRIM/Çeviri ve Dublaj

00:00 / 00:00
Mahmut Yıldırım

Mahmut YILDIRIM

Çeviri ve Dublaj

Özlem Altınok

Özlem ALTINOK

Çeviri ve Dublaj

Özlem Altınok

Özlem ALTINOK

Çeviri ve Dublaj

Mahmut Yıldırım

Mahmut YILDIRIM

Çeviri ve Dublaj

Özlem Altınok

Özlem ALTINOK

Çeviri ve Dublaj

Özlem Altınok

Özlem ALTINOK

Çeviri ve Dublaj

Panelden teslimata

Profesyonel kayda giden yolnet ve hızlı.

01
ADIM

Metni gönder

Seslendirilecek metni, hedef mecrayı ve varsa telaffuz notlarını proje ekranında paylaşın.

02
ADIM

Ses sanatçısını seç

Ses bankasından tona, dile ve hizmet türüne uygun sanatçıyı belirleyin.

03
ADIM

Müzik seçeneğini belirle

Gerekliyse jingle, fon müziği veya müziksiz teslim seçeneklerinden uygun olanı seçin.

04
ADIM

Hak hesaplamasını gör

Metin uzunluğuna göre kullanılacak hak/kredi miktarını proje göndermeden önce net görün.

05
ADIM

Projeyi gönder

Onaylanan brief prodüksiyon akışına alınır ve kayıt süreci kontrollü şekilde ilerler.

06
ADIM

Dosyaları panelden indir

Tamamlanan ses dosyaları uygun formatlarda panelinize yüklenir ve güvenle indirilebilir.

Bu hizmet kimler için uygun?

Çeviri ve Dublaj kullanım alanları.

Çok dilli video projelerinde çeviri, adaptasyon, ses seçimi ve dublaj üretimini tek akışta yönetin.

Global reklam ve kampanya videoları

Global reklam ve kampanya videoları

Kurumsal eğitim içerikleri

Kurumsal eğitim içerikleri

Ürün tanıtımı ve explainer videolar

Ürün tanıtımı ve explainer videolar

Sosyal medya video serileri

Sosyal medya video serileri

Dijital kurs ve platform içerikleri

Dijital kurs ve platform içerikleri

A'dan Z'ye kapsam

Çeviri ve Dublaj için kontrollü prodüksiyon.

Tek akışta yönetim sağlar

Çeviri, adaptasyon, kayıt ve teslim adımları kopmadan planlanır.

Doğal konuşma dili kurar

Metin yalnızca çevrilmez; seslendirilebilir, akıcı ve hedef dile uygun hale getirilir.

Ses eşleşmesini kolaylaştırır

Hedef dile, karaktere ve marka tonuna uygun ses profili seçilir.

Çok dilli teslimi hızlandırır

Birden fazla dilde üretim yapılırken proje kapsamı ve dosya teslimi düzenli ilerler.

Sık sorulan sorular

Proje öncesi merak edilenler

01Çeviri dublaja uygun şekilde mi hazırlanır?
Evet, metin hedef dilde doğal okunacak ve kayıt akışına uyacak biçimde adapte edilebilir.
02Senkron dublaj yapılabilir mi?
Senkron ihtiyacı proje kapsamına göre değerlendirilir ve post prodüksiyon adımıyla planlanır.
03Aynı video için farklı diller alınabilir mi?
Evet, çok dilli projelerde dil listesi, ses sayısı ve teslim formatı birlikte belirlenir.
04Mix ve son teslim dahil mi?
Ses kaydı temel akıştır; mix, video senkronu ve final dosya teslimi kapsamda ayrıca netleştirilebilir.